«Caer» contre «Caerse»

«Caer» contre «Caerse»

Caer et sa forme réflexive, caerse, signifie à peu près la même chose et peut même être traduit de la même manière, généralement par "tomber". Mais la forme réflexive de certains verbes, notamment caer, peut être (mais n'est pas toujours) utilisé pour suggérer que l'action était inattendue ou accidentelle plutôt que délibérée.

Exemples

  • La piedra cayó desde una altura de 800 metros. (Le rocher est tombé d'une hauteur de 800 mètres.) Ici, l'accent est mis sur la nature du rocher qui tombe, en particulier la hauteur d'origine.
  • Un sonámbulo se cayó desde el tercer piso. (Un somnambule est tombé du troisième étage.) L'utilisation de la forme réflexive ici souligne que la chute a été accidentelle et / ou inattendue.

La différence entre ces deux phrases est avant tout celle de l'accent. Grammaticalement, vous auriez pu tout aussi bien utiliser se cayó dans la première phrase et cayó dans la seconde. Mais l'accent aurait légèrement changé.

Un autre exemple:

  • Caí a la piscina y el vestido se arruinó. Je suis tombé dans la piscine et mes vêtements étaient ruinés.
  • El otro día me caí a la piscina y mi celular conmigo. L'autre jour, je suis tombé dans la piscine et mon téléphone portable avec moi.

Différences

Existe-t-il une réelle différence de sens entre caí dans la première phrase et moi caí dans la seconde? Pas vraiment. La différence est encore une fois de l'accent. Dans le premier, l'orateur est plus question de fait de sa chute. Dans le second, le caractère involontaire de la chute est souligné. Parfois, la différence entre caer et caerse est expliqué comme la différence entre "tomber" et "tomber" ou "tomber".

Quelques autres verbes peuvent avoir une distinction similaire entre les formes réflexives et non réflexives. Par exemple, "Salimos del juego"signifie probablement simplement" Nous avons quitté le jeu ","Nos salimos del juego"suggère que le départ a été en quelque sorte surprenant, soudain ou inattendu. Peut-être que quelqu'un est tombé malade et n'a pas pu rester.

De même, alors que "El autobús ha parado"peut signifier que le bus s'est arrêté à un arrêt régulier",El autobús se ha parado"pourrait signifier que le bus s'est arrêté de manière inattendue, peut-être en raison de problèmes mécaniques ou d'un accident à venir.